久久久免费国产_国产精品久久久久久久久久久久久久_中文字幕视频在线观看_亚洲一区二区三区四区在线_久久性色_日韩中文字幕视频

2015考研英語翻譯中常見6類詞匯省略

來源:網絡瀏覽次數:1314發表于2014-12-18

[摘要] 在考研英語翻譯中,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內容刪去。那么我們在翻譯時哪些詞是可以省略不用去翻譯呢?一起來看下吧!

在考研英語翻譯中,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內容刪去。那么我們在翻譯時哪些詞是可以省略不用去翻譯呢?一起來看下吧!

(1)冠詞的省略

經典例題: Because the body's defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 參考譯文: 由于人體的免疫系統遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。

經典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 參考譯文 任何物質,無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構成的。

(2)代詞的省略

經典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 參考譯文: 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。

經典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 參考譯文: 我們都想當然地以為他會來開會,但直到最后他也沒有露面。

經典例題: We live and learn.

參考譯文: 活到老,學到老。

(3)連詞的省略

經典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract. 參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。 經典例題: He looked gloomy and troubled. 參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。

經典例題: If winter comes,can spring be far behind? 參考譯文: 冬天來了,春天還會遠嗎?

(4)介詞的省略

經典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant. 參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。 經典例題: Smoking is prohibited in public places. 參考譯文: 公共場所不許吸煙。

經典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 參考譯文 如果沒有外力的作用,運動的物體仍然保持運動狀態。

(5)同位語前置名詞的省略

經典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

分析:在同位句中,the fact就是指that所引導的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。

參考譯文: 相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)

(6)同義詞或近義詞的省略

經典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現,但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。

參考譯文: 技術就是在工業上應用科學方法和科學知識以滿足我們物質上的需求。

經典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。

參考譯文: 絕緣體實際上也導電,但其電阻很高

主站蜘蛛池模板: 91 在线观看| 国产精品视频在线观看免费 | 亚洲国产精品久久久久制服红楼梦 | 在线成人av观看 | 国内精品国产三级国产a久久 | 精品亚洲二区 | 免费中文视频 | 久久爽精品区穿丝袜 | 精品国产乱码久久久久久丨区2区 | 黄色特级片黄色特级片 | 亚洲免费资源 | 国产无遮挡一级毛片 | 美女一级毛片 | 成人免费av在线 | 久久av免费 | 欧美激情猛片xxxⅹ大3 | 久久精品亚洲成在人线av网址 | 欧美a级一区二区 | 亚洲国产精品一 | 性爱在线免费视频 | 成人在线视频免费观看 | 有色视频在线观看 | 免费在线观看亚洲 | 九一免费在线观看 | 久久久久久免费免费 | 免费中文视频 | 91九色蝌蚪国产 | 永久av在线免费观看 | 麻豆小视频在线观看 | 免费网址黄 | 久久国产精品电影 | 国产精品一区二区免费在线观看 | 毛片在线免费 | 国产精品自拍啪啪 | 色人阁在线视频 | 日韩av官网 | 天天干导航 | 精品国产看高清国产毛片 | 毛片一级视频 | 羞羞电影在线观看www | 久久久久成人精品亚洲国产 |